
Pierwsze angielskie logo anime.

Obecne angielskie logo anime.


Sailor Moon w Ameryce Północnej odnosi się do angielskich tłumaczeń Czarodziejki z Księżyca przeznaczonych dla odbiorców w Ameryce Północnej, w tym do wersji z napisami utworzonej przez fanów amerykańskich dla fanów zagranicznych. Kiedy seria została po raz pierwszy licencjonowana do dystrybucji, wprowadzono sporo zmian zarówno w anime, jak i w mandze, ale od 2011 roku różne firmy wydały wierniejsze oryginałowi i lepszej jakości wersje do dystrybucji w Ameryce Północnej. Ponieważ te dwie „epoki” były tak różne dla anglojęzycznych fanów, zostały one omówione oddzielnie w tym artykule.
Pierwsze piętnaście lat[]
Anime[]
Angielski dubbing[]
Pierwsza anglojęzyczna wersja dubbingu do anime Czarodziejka z Księżyca, która została wydana w Ameryce Północnej, była prawdopodobnie jednym z najbardziej znanych współczesnych dubbingów do anime (lata 90.) z dwóch powodów: jego popularność (serial ten oglądało wiele widzów w Ameryce Północnej i Kanadzie, którzy nigdy wcześniej o czymś takim nie słyszeli) oraz przytłaczająca ilość zmian, cenzury i cięć, która spowodowała, że wielu anglojęzycznych fanów zwróciło się do fanów lub autorów wersji z napisami do oryginalnej japońskiej serii.
Historia[]
W 1995 roku, DiC dostał licencję do Sailor Moon na terenie Ameryki Północnej. Serial zawierał 65 odcinków (w tym 19 odcinków sezonu R), zaś siedem odcinków odcięto z nieznanych powodów, których nie wyjaśniono do dziś. Serial wypadł tak słabo w dystrybucji, że po zakończeniu serii DiC zrezygnował z nadawania serialu i nie próbował doprowadzić serii do końca drugiego sezonu. W Ameryce dystrybucją anime zajął się też Disney, który wykupił DIC w latach 1993-2000.
Serial stał się popularny po wyemitowaniu w stacji Cartoon Network (a szczególnie na bloku wieczornym Toonami, gdzie nadawano seriale anime) w Stanach Zjednoczonych, a ponieważ był popularny od samego początku w Kanadzie, było duże zapotrzebowanie na więcej odcinków. Po dwóch latach DiC ostatecznie kupił i nazwał siedemnaście kolejnych odcinków, które zakończyły niedokończony drugi sezon.
W 2000 roku, Cloverway, amerykański oddział japońskiej wytwórni Toei w Stanach Zjednoczonych kupił prawa do dwóch sezonów Sailor Moon S i Sailor Moon SuperS i nadał im nazwy. Drugie dwa sezony zakończyły się bardzo szybko, ponieważ kanał Cartoon Network naciskał na Cloverway, by skończył dubbing w ciągu kilku miesięcy. W 2001 roku, wkrótce po zakończeniu dwóch ostatnich sezonów, Pioneer wydał je na płyty DVD bez ich przycięcia, w tym wersję z angielskimi napisami. W 2003 roku pierwsze dwa sezony zostały wydane przez ADV Films w tym samym formacie.
Toei wskazał, że ostatni sezon Sailor Moon Sailor Stars nigdy nie zostanie sprzedany żadnej amerykańskiej firmie, ponieważ pracownicy podejrzewali, że w Ameryce Północnej zostanie uznany za niewłaściwy dla młodej widowni z wielu powodów; dotyczyło to nawet pierwszej części Sailor Stars, która zakończyła koniec historii sezonu SuperS. Ostatni sezon został sprzedany dopiero w 2019 roku do Viz Media.
Angielski dubbing do Sailor Moon był także nadawany w innych krajach anglojęzycznych, m.in. w Wielkiej Brytanii, Irlandii, Australii i Nowej Zelandii.
Cenzura i zmiany[]
Było wiele zmian w dubbingu angielskim, zwłaszcza w wersji DiC. Mnóstwo imion głównych bohaterów (z wyjątkiem Hotaru Tomoe) oraz innych postaci zostało zmienionych a główne elementy fabuły zostały usunięte lub zmienione na potrzeby twórców.
W pierwszym sezonie część treści z ostatnich odcinków została dodana do pierwszego odcinka jako wprowadzenie, ujawniając w ten sposób wiele elementów fabuły, które w oryginale były utrzymywane w tajemnicy. Płeć jednej postaci została zmieniona, a dialog został zmieniony, aby dodać znaczące ilości slangu. Nazwę wojowniczek „Sailor Senshi” zmieniono na „Sailor Scout”.
Pięć odcinków zostało wyciętych w całości z sezonu, a materiał filmowy został również wycięty z samych odcinków. Z ostatnich dwóch odcinków usunięto tak dużo materiału filmowego, że połączono je w jeden odcinek. Śmierć Sailor Senshi została wyjaśniona przez twórców angielskiego dubbingu, ponieważ zostały „porwane” przez Negaverse, co zdezorientowało mocno i oburzyło fanów, którzy nigdy nie widzieli oryginału.
Drugi sezon został potraktowany podobnie, z odcięciem jednego odcinka, co zwiększyło liczbę utraconych odcinków do siedmiu. Historia została również zmieniona, ponieważ główni antagoniści pochodzili również z Negaverse, a nie z planety Nemesis.
Zmiany dokonane w obu pierwszych dwóch sezonach obejmowały wyeliminowanie jakichkolwiek śladów przemocy i linii piersi w sekwencjach transformacji; niektóre sceny były odtwarzane dwukrotnie (raz do przodu i raz do tyłu), aby uniknąć kontrowersyjnych fragmentów bez utraty czasu. Po każdym odcinku był też fragment o nazwie „Sailor Says”, wychwalający morał danego konkretnego odcinka. Amerykańscy graficy podjęli również wiele prób ukrycia, wycięcia lub zatarcia wszelkich śladów japońskiego pisma pierwotnie widocznego w różnych scenach oraz nagich scen. Obrazy generowane komputerowo zostały dodane jako przejścia między zmianami scen i dodano kilka efektów wizualnych autorstwa ekspertów w animacji efektów, takich jak błysk na czole Luny podczas jej pierwszego pojawienia się lub iskry wewnątrz kryształowej kuli królowej Beryl. Wiele scen zostało nieco przyspieszonych, a niektóre miały zmiany kontekstowe, takie jak scena, w której Usagi mówi do siebie, przepisywana tak, jakby mówiła do publiczności.
Po tym, jak Cloverway rozpoczął dubbing do serialu, było mniej cięć, ale mimo tego wielu fanów wcale nie było w pełni zadowolonych z wyników pracy. Z powodu pośpiechu, aby zakończyć serial na czas przed letnią premierą, nie było wystarczająco dużo czasu, aby ponownie ocenić anime lub wprowadzić tyle zmian. Scenariusze do wersji angielskiej były tym razem bardziej wierne oryginałowi, ale to się stało prawdopodobnie pod wpływem popytu ze strony fanów ub wprowadzenia systemu ocen telewizyjnych, który zmniejszył potrzebę cenzury. Jednak odcinki autorstwa Cloverway nadal zawierały wiele błędów i niespójności.
Niektóre z tych błędów obejmowały postacie o różnych imionach z poprzednich sezonów oraz nazwy ataków i transformacji zmieniające się z odcinka na odcinek. Oprócz tych niespójności Cloverway celowo wprowadził kilka własnych poważnych zmian, w tym decyzję o zmianie płci dwóch postaci, jednej bez wyraźnego powodu, oraz o „ukryciu” lesbijskiego związku Haruki Tenou i Michiru Kaiou, nazywając ich kuzynkami; Cloverway obawiał się, że związek lesbijski może źle wpłynąć na psychikę młodszej widowni.
Oficjalna wersja z napisami[]
Oficjalna wersja z napisami w wydaniach ADV Films i Pioneer Entertainment była nieoszlifowana i używała oryginalnych nazw, chociaż fani narzekali na drobne zmiany w dialogach i błędy w napisach.
Wielu fanów uważało wersję z napisami za późno, ponieważ pierwsze dwa sezony zostały wydane osiem lat po ich emisji. Zanim oficjalna wersja została wydana, niektórzy mieli już wersje z napisami dla fanów i nie chcieli wydawać pieniędzy.
Fansuby[]
Najbardziej znanym producentem fanowskim do napisów do Sailor Moon był VKLL. Chociaż wczesne taśmy zawierały dziwne błędy (takie jak atak Sailor Uranus Space Sword Blaster tłumaczony został jako „Kryształowy Atak”), były one niezwykle popularne, ponieważ wypełniły lukę na rynku. Na popularności fansubów sprzyjał również fakt, że taśmy były wyjątkowo tanie ze względu na nielegalność czerpania zysków z fansubów: w teorii kupujący płacili tylko za koszt taśmy i wysyłkę.
Manga[]
TokyoPop (oryginanie "Mixx Publications") była jedyną firmą z Ameryki Północnej, która trzymała się serii wystarczająco długo, aby przetłumaczyć i wydać całą mangę Czarodziejka z Księżyca. Została opublikowana w trzech wątkach fabularnych: „Sailor Moon”, ciągnącej się od początku serii do końca Infinity Arc (S), Sailor Moon SuperS (Dream Arc) i Sailor Moon Stars, Sailor Stars Arc.
Historia[]
Sailor Moon była publikowana w magazynie Mixxzine i tym samym była punktem startowym magazynu. Począwszy od sierpnia 1997 roku wydawano go co dwa miesiące w egzemplarzach. W wydaniu z lutego 1998 roku Mixx ogłosiła, że zostanie również skompilowany do wydania „Pocket Mixx”, którego każda książka będzie odpowiadać oryginalnym powieściom graficznym. W tym samym czasie Mixx ujawniła premierę swojego nowego magazynu Smile. Pierwotnym założeniem było, aby magazyn był ogólnym periodykiem o modzie dla dziewcząt, zawierającym przesłane przez czytelników zdjęcia zwykłych dziewcząt i ich rodzin.
Do czasu, gdy magazyn był przedmiotem dalszych dyskusji, Sailor Moon miała przenieść się do Smile. W tym okresie pojawiło się wiele kontrowersji i napięć związanych z nowym formatem Mixx Magazine, ponieważ firma szła w kierunku, którego wielu fanów w ogóle nie doceniało, a zmiany zostały ogłoszone dopiero po odnowieniu rocznych subskrypcji magazynu, co doprowadziło do znakowania strony Mixx Mimo to, magazyn Smile został wydany w październiku 1998 roku, a jego głównym punktem sprzedaży była Sailor Moon. Fani, którzy chcieli dalej czytać Sailor Moon i inną mangę w Mixx Magazine, musieli dostać prenumeratę obu czasopism, co zdenerwowało te fanki, które nie były nastolatkami i nie interesowały się Smile.
Po pewnym czasie Smile stał się formatem magazynu antologii anime dla dziewcząt, skutecznie eliminując pierwotny cel magazynu. To ucieszyło większość fanów, ale niektórzy uważali, że wysiłek powstał za późno.
Zmiany i błędy[]
Sailor Moon była pierwszym tłumaczeniem Mixxa i chociaż niewiele zostało celowo zmienione, wiele rzeczy oraz imion zostało tłumaczonych na język angielski i zagubionych w tłumaczeniu. Przykłady obejmują zachowanie imion wykonanych przez DiC dla wszystkich postaci z wyjątkiem Usagi Tsukino (zwanej Bunny w Mixx) aż do S, gdzie Sailor Uranus, Sailor Neptune, Sailor Pluto i Saflor Saturn zachowały swoje oryginalne imiona. Jednak czasami nazywano je angielskimi nazwami, prawdopodobnie przez pomyłkę. Innym słynnym błędem jest nieprawidłowe tłumaczenie wiersza Yeatsa na język angielski.
Kilka pomniejszych postaci miało rażąco błędnie przetłumaczone imiona, na przykład Ptilol jako „Petite Roll”. Imiona Sailor Lead Crow i Sailor Chuu zostały przetłumaczone odpowiednio jako „Sailor Red Crow” i „Sailor Chew”. Galaktyczny Kocioł został również przetłumaczony jako „Galaxy Cordon”. Imię Chibi Chibi miało być oparte na jej ciągłym powtarzaniu słowa „Chibi”, które powiedziała, ponieważ słyszała, jak matka Usagi wypowiadała imię Chibiusa, ale w mandze Mixx Chibiusa miała na imię Rini. W pierwszej scenie z udziałem Chibi Chibi, imię jej wspomniano jako Chibiusa. Początkowo inne Senshi zostały wprowadzone ze swoimi oryginalnymi nazwami, ale szybko zmieniono je z powrotem po tym, jak Mixx powiedział, że pracownicy popełnili wielki błąd przy tłumaczeniu imion postaci.
Kontrowersje[]
Pomimo deklarowanego zamiaru utrzymania serii jak najbardziej zbliżonego do oryginału, Mixx od początku był otoczony kontrowersjami.
W lipcu 1998 roku redaktor naczelny Mixx Magazine, Ron Scovil, zakończył swoją kadencję i opuścił wydawnictwo. Wkrótce potem założył własną stronę internetową o nazwie Eye On Mixx, mającą na celu pokazanie „prawdziwych intencji” Mixx. Miał wielu przyjaciół i sojuszników z tablicy Mixx Online Messageboard, która została zamknięta po uruchomieniu Smile, rzekomo z powodu złego zachowania oburzonych fanów, którzy narzekali na magazyn Smile i oskarżali ich o to, że Mixx stworzył fałszywe konta na swoich forach, aby wesprzeć ich sprawę i usunąć negatywne opinie.
Kiedy w listopadzie ukazał się najnowszy numer magazynu Mixx, był znacznie cieńszy, ale kosztował tyle samo. Magazyn był wypełniony artykułami o muzyce i płytach CD, a także zwykłymi artykułami z anime, podczas gdy sama manga została odwrócona w bok i zmniejszona, aby zmieścić dwie na jednej stronie.
Zaledwie kilka godzin po wydaniu magazynu dokonano włamania na stronę Mixxa. Strona główna została zastąpiona grafiką Sailor Moon z oceną X, a pod nią napisano fanom, że Stu Levy (prezes Mixx) był "kradnącym pieniądze kłamcą”.
Trzy dni później, po zmianie strony Stu Levy zamieścił siedmiostronicową „odpowiedź” na kontrowersje, które krążyły wokół Mixxa i Rona Scovila.
Forum dyskusyjne Eye on Mixx stało się nową bazą dla fanów Mixx po zamknięciu oficjalnego forum. Fani związani z witryną stwierdzili, że są zmęczeni sposobem, w jaki są traktowani i zebrali się wokół Eye on Mixx, aby ich informować.
Tłumaczenie Alex Glover[]
Umieszczone w The Manga of Takeuchi Naoko, tłumaczenie Alexa Glovera było używane przez wielu fanów, którzy nie lubili tłumaczenia Mixx. Na tej stronie Akty 1-15 były oparte na przedrukowanej edycji mangi i czytane jak scenariusz, podczas gdy Akty 16-52 zostały przetłumaczone ze starej wersji i napisane w formacie narracyjnym. Tak się też stało, ponieważ nowsze tłumaczenie nigdy nie zostało ukończone, więc Glover po prostu zamieścił zamiast niego stare tłumaczenia.
Drugi dubbing[]
W marcu 2011 roku, Kodansha USA ogłosiło, że wyda shinshouban wydanie mangi Sailor Moon przetłumaczone na angielski, wraz z Hasło brzmi: Sailor V, to po raz pierwszy, gdy Sailor V wydało oficjalne wydanie przetłumaczone na język angielski. Pierwsze tomy każdej serii zostały opublikowane 13 września 2011 roku i od razu zajęły pierwsze i drugie miejsce na liście The New York Times Best Seller (kategoria manga). Ta wersja mangi była dużo bardziej wierna oryginalnemu japońskiemu wydaniu niż manga TokyoPop. Został odpięty i nadal czytany od prawej do lewej, i zachował oryginalne nazwy postaci i ataków, w tym zwroty grzecznościowe używane podczas adresowania postaci.
W maju 2014 roku, Viz Media ogłosiło, że nabyło prawa do serii anime, która zawierała wszystkie 200 odcinków telewizyjnych, trzy filmy i odcinki specjalne. Odcinki zostały udostępnione online za pośrednictwem Neon Alley, kanału Hulu firmy Viz, w Stanach Zjednoczonych od 19 maja 2014 roku, a od czerwca rozpoczęły się usługi pobierania na własność. Wersja z napisami do pierwszego odcinka sezonu Sailor Stars została wydana 14 grudnia 2015 roku, co czyni ją po raz pierwszy oficjalną anglojęzyczną wersją Sailor Stars w Ameryce Północnej. Cała seria została wydana na DVD Region-1 i Blu-ray Region-A, począwszy od 11 listopada 2014 r. Wydanie to zawiera zupełnie nowy, nieoszlifowany i nieedytowany angielski dubbing wyprodukowany przez studio dubbingowe Studiopolis z Los Angeles. Nowa obsada do dubbingu, zatwierdzona przez samą Naoko Takeuchi, została ogłoszona 5 lipca, kiedy serial anime Sailor Moon Crystal zadebiutował w serwisie NicoNico.
15 lipca 2016 roku Viz Viz zaczął streamować wersję serialu anime z napisami w Kanadzie na Tubi TV.
Pretty Guardian Sailor Moon i Sera Myu[]
Ponieważ nie było planów wydania seriali aktorskich ani musicali na rynku krajowym, obie produkcje zostały w dużej mierze dostarczone północnoamerykańskiej publiczności przez fanów.
Plotki o filmie fabularnym[]
W 1997 roku Save Our Sailors ogłosił, że Disney, DiC i Forge Productions zamierzają stworzyć film fabularny na podstawie anime i mangi, oraz że będzie mieć premierę w Ameryce Północnej. Według artykułów na ich stronie, Geena Davis, jedna z właścicieli Forge Productions, miała zagrać w proponowanym filmie Królową Beryl. Według SOS nie udało się, ponieważ negocjacje z Kodansha zakończyły się niepowodzeniem.
Mimo że ten konkretny proponowany film nigdy nie stał się rzeczywistością, od czasu, gdy film zostanie wyprodukowany, w Internecie do dziś krążą plotki, twierdząc, że zaangażowane będą różne wytwórnię, reżyserzy i aktorki. Najnowsza plotka głosiła, że Megan Fox będzie gwiazdą i zagra główną rolę.
Gry[]
W 2000 roku kanadyjska firma Dart Flipcards wydała grę karcianą Sailor Moon Collectible Card Game, natomiast 15 lat później firma Dyskami Publishing Company wydała 3 gry planszowe powiązane z serialem anime Sailor Moon Crystal: Sailor Moon Crystal Dice Challenge, Sailor Moon Crystal Imposterous i Sailor Moon Crystal Truth or Bluff.
Obsada[]
Główni bohaterowie[]
Postać | Aktor głosowy (dubbing japoński) | Aktor głosowy (dubbing angielski) |
---|---|---|
Usagi Tsukino/Sailor Moon/Księżniczka Serenity/Nowa Królowa Serenity | Kotono Mitsuishi Kae Araki (odc. 44-50; jako Sailor Moon) |
Tracey Moore (1–11, 15 i 21, dubbing na zlecenie DiC) Terri Hawkes (12–14, 16–20 i 22–82 oraz filmy, dubbingi na zlecenie DiC i Pioneer) Linda Ballantyne (dubbing na zlecenie CWi) Stephanie Sheh (dubbing na zlecenie ViZ) |
Ami Mizuno/Sailor Mercury | Aya Hisakawa | Karen Bernstein (DIC Dub) Liza Balkan (CWi Dub) Kate Higgins (Viz Media) |
Rei Hino/Sailor Mars | Michie Tomizawa | Katie Griffin (1995 i 2000; zdubbingowane wersje sezonu 1 przez DiC, Pioneer i CWi, kilka pierwszych odcinków sezonu 2, filmy i sezony 3-4 (1992-1996)) Cristina Vee (dubbing na zlecenie Viz) |
Makoto Kino/Sailor Jupiter | Emi Shinohara | Susan Roman (dubbingi na zlecenie DiC i CWi) Amanda C. Miller (dubbingi na zlecenie Viz) |
Minako Aino/Sailor Venus | Rica Fukami | Stephanie Morgenstern (dubbing na zlecenie DiC) Emilie-Claire Barlow (dubbing na zlecenie CWi) Cherami Leigh (dubbing na zlecenie Viz) |
Chibiusa Tsukino/Mała Czarodziejka z Księżyca | Kae Araki | Tracey Hoyt (dubbing na zlecenie DiC) Stephanie Beard (dubbing na zlecenie CWi) Sandy Fox (dubbing na zlecenie Viz Media) |
Mamoru Chiba/Tuxedo Mask/Książę Endymion/Król Endymion/Rycerz Księżycowej Poświaty | Tōru Furuya | Rino Romano (dubbing na zlecenie DiC; kilka odcinków) Toby Proctor (dubbing na zlecenie DiC; kilka odcinków) Vincent Corazza (dubbing na zlecenie CWi) Robbie Daymond (dubbing na zlecenie Viz) |
Luna | Keiko Han | Jill Frappier (dubbing na zlecenie DiC/CWi) Michelle Ruff (dubbing na zlecenie Viz) |
Artemis | Yasuhiro Takato | Ron Rubin (dubbing na zlecenie DiC/CWi) Johnny Yong Bosch (dubbing na zlecenie Viz) |
Sailor Uranus/Haruka Tenō | Megumi Ogata | Sarah Lafleur (dubbing na zlecenie CWi) Erica Mendez (dubbing na zlecenie Viz) |
Sailor Neptune/Michiru Kaiō | Masako Katsuki | Barbara Radecki (dubbing na zlecenie CWi) Lauren Landa (dubbing na zlecenie Viz) |
Sailor Pluto/Setsuna Meiō | Chiyoko Kawashima | Sabrina Grdevich (dubbing na zlecenie DiC) Susan Aceron (dubbing na zlecenie CWi) Veronica Taylor (dubbing na zlecenie Viz) |
Sailor Saturn/Hotaru Tomoe | Yūko Minaguchi | Jen Gould (dubbing na zlecenie CWi) Christine Marie Cabanos (dubbing na zlecenie Viz) |
Diana | Kumiko Nishihara | Loretta Jafelice (dubbing na zlecenie CWi) Naomi Emmerson (Sailor Moon Super S: The Movie; dubbing na zlecenie CWi) Debi Derryberry (dubbing na zlecenie Viz) |
Sailor Star Fighter/Kō Seiya | Shiho Niiyama | Melissa Hutchison (Viz Media) |
Sailor Star Maker/Kō Taiki | Narumi Tsunoda | Erika Harlacher (Viz Media) |
Sailor Star Healer/Kō Yaten | Chika Sakamoto | Sarah Anne Williams (Viz Media) |
Królestwo Ciemności[]
Postać | Aktor głosowy (dubbing japoński) | Aktor głosowy (dubbing angielski) |
---|---|---|
Królowa Beryl | Keiko Han | Naz Edwards, Jill Frappier (DIC) Cindy Robinson (Viz Media) |
Królowa Metaria | TBA | Maria Vacratsis (DIC) Mary Elizabeth McGlynn (Viz Media) |
Jadeite | Masaya Onosaka | Tony Daniels (DIC) Todd Haberkorn (Viz Media) |
Nephrite | Katsuji Mori | Kevin Lund (DIC) Liam O’Brien (Viz Media) |
Zoisite | Keiichi Nanba | Kirsten Bishop (DIC) Lucien Dodge (Viz Media) |
Kunzite | Kazuyuki Sogabe | Denis Akiyama, John Stocker (DIC) Patrick Seitz (Viz Media) |
Ail | Hikaru Midorikawa | Vince Corazza (DIC) Brian Beacock (Viz Media) |
Ann | Yumi Tōma | Sabrina Grdevich (DIC) Dorothy Elias-Fahn (Viz) |
The Hell Tree | Taeko Nakanishi | Elizabeth Hanna (DIC) Erin Fitzgerald (Viz Media) |
DD Girls | Naoko Nakamura, Asako Satou | Julie Lemieux, Nadine Rabinovitch, Alice Poon (DiC) Tara Platt, Wendee Lee (Viz) |
Rodzina Ciemnego Księżyca[]
Postać | Aktor głosowy (dubbing japoński) | Aktor głosowy (dubbing angielski) |
---|---|---|
Książę Dimande | Kaneto Shiozawa | Robert Bockstael (DIC) Matthew Mercer (Viz Media) |
Rubeus | Wataru Takagi | Robert Winkler (DIC) Steve Canzon (Viz Media) |
Esmeraude | Mami Koyama | Kirsten Bishop (DIC) Rena S. Mandel (Viz Media) |
Saphir | Tsutomu Kashiwakura | Lyon Smith (DIC) Greg Felden (Viz Media) |
Death Phantom/Wiseman | Eiji Maruyama | Tony Daniels (DIC) Steve Kramer (Viz Media) |
Black Lady | Kae Araki | Liz Brown (DIC) Sandy Fox (Viz Media) |
Kōan | Wakana Yamazaki | Alice Poon, Mary Long (DIC) Eden Riegel (Viz Media) |
Berthier | Yuri Amano | Kathleen Laskey (DIC) Cindy Robinson (Viz Media) |
Petz | Megumi Ogata | Norma Dell’Agnese (DIC) Jessica Gee (Viz Media) |
Calaveras | Akiko Hiramatsu | Jennifer Griffiths (DIC) Cassandra Morris (Viz Media) |
Chiral | Masashi Ebara | Doug Erholtz (Viz Media) |
Achiral | Ryotaro Okiayu | Kyle Hebert (Viz Media) |
Bractwo Śmierci[]
Postać | Aktor głosowy (dubbing japoński) | Aktor głosowy (dubbing angielski) |
---|---|---|
Profesor Souichi Tomoe | Akira Kamiya | Jeff Lumby (Cloverway) Keith Silverstein (Viz Media) |
Kaolinite | Noriko Uemura | Kirsten Bishop (Cloverway) Tara Platt (Viz Media) |
Mistress 9 | Yūko Minaguchi | Jen Gould (CWI) Christine Marie Cabanos (Viz Media) |
Pharaoh 90 | TBA | Jeff Lumby (CWI) John Eric Bentley (Viz Media) |
Eudial | Maria Kawamura | Loretta Jafelice (CWI) Erin Fitzgerald (Viz Media) |
Mimete | Mika Kanai | Catherine Disher (CWI) Kira Buckland (Viz Media) |
Viluy | Yoshino Takamori | Kim Bubbs (CWI) Julie Ann Taylor (Viz Media) |
Tellu | Chieko Honda | Julie Lemieux (CWI) Laura Post (Viz Media) |
Cyprine | Yuriko Fuchizaki | Naomi Emmerson (CWI) Dorothy Elias-Fahn (Viz Media) |
Ptilol | Rumi Kasahara | Sara Sahr (Cloverway) Dorothy Elias-Fahn (Viz Media) |
Cyrk Martwego Księżyca[]
Postać | Aktor głosowy (dubbing japoński) | Aktor głosowy (dubbing angielski) |
---|---|---|
Zirconia | Hisako Kyōda | Robert Bockstael (CWI) Janis Carrol (Viz Media) |
Królowa Nehelenia | Yoshiko Sakakibara Wakana Yamazaki (młodsza Nehelenia) |
Kate Trotter (Cloverway) Laura Post (Viz Media) |
Tygrysie Oko | Ryōtarō Okiayu | Jason Barr (Cloverway) John Eric Bentley (Viz Media) |
Sokole Oko | Toshio Furukawa | Benji Plener (CWI) Michael Yurchak (Viz Media) |
Rybie Oko | Akira Ishida | Deborah Drakeford (CWI) Erik Scott Kimerer (Viz Media) |
CereCere | Yuri Amano | Megan McChesney (CWI) Cassandra Morris (Viz Media) |
PallaPalla | Machiko Toyoshima | Jen Gould (CWI) Xanthe Huynh (Viz Media) |
JunJun | Kumiko Watanabe | Brandi Ward (CWI) Erika Ishii (Viz Media) |
VesVes | Junko Hagimori | Karyn Dwyer (CWI) Erica Lindbeck (Viz Media) |
Galaktyka Cieni[]
Postać | Aktor głosowy (dubbing japoński) | Aktor głosowy (dubbing angielski) |
---|---|---|
Sailor Galaxia | Mitsuko Horie | Carrie Keranen (Viz Media) |
Sailor Iron Mouse | Eriko Hara | Katie Leigh (Viz Media) |
Sailor Aluminium Seiren | Kikuko Inoue | Faye Mata (Viz Media) |
Sailor Lead Crow | Chiharu Suzuka | Andi Rich (Viz Media) |
Sailor Tin Nyanko | Ikue Ōtani | Corina Boettger (Viz Media) |
Pozostałe postacie[]
Postać | Aktor głosowy (dubbing japoński) | Aktor głosowy (dubbing angielski) |
---|---|---|
Ikuko Tsukino | Sanae Takagi | Barbara Radecki (DiC/CWi) |
Kenji Tsukino | Yūji Machi | David Huband (DiC/CWi) Keith Silverstein (Viz Media) |
Shingo Tsukino | Chiyoko Kawashima | Julie Lemieux (DiC/CWi) Nicolas Roye (Viz Media) |
Naru Osaka | Shino Kakinuma | Mary Long (DiC/CWi) Daniele Judovits (Viz Media) |
Gurio Umino | Keiichi Nanba | Roland Parlament (DiC/CWi) Ben Diskin (Viz Media) |
Haruna Sakurada | Chiyoko Kawashima | Nadine Rabinovitch (DiC) Julie Ann Taylor (Viz Media) |
Motoki Furuhata | Hiroyuki Satō | Colin O’Meara (DiC) Steven Bednarski (Cloverway) Lucien Dodge (Viz Media) |
Reika Nishimura | Rica Fukami | Wendy Lyon i Lindsay Collins (DiC) Sara Sahr (Cloverway) Erica Mendez (Viz Media) |
Dziadek Rei | Tomomichi Nishimura | David Fraser (DIC/Cwi) John Stocker (odc. 99) Michael Sorich (Viz Media) |
Yuichiro Kumada | Bin Shimada | Steven Bednarski (DIC/CWi) Samon D’Oliveira (DIC/CWi, S) Jason Barr (DIC/CWi; Super S) Wally Wingert (Viz Media) |
Unazuki Furuhata | Miyako Undou Eriko Hara (w formie zastępstwa) |
Sabrina Grdevich (DIC) Catherine Disher (Cloverway; S) Daniela Olivieri (Cloverway; Super S) Veronica Taylor (Viz Media) |
Ittou Asanuma | Kazuya Nakai | Greg Felden (Viz Media) |
Momoko Momohara | Taeko Kawata | Mary Long, Tanya Donato (DIC/Cloverway) Debi Derryberry (Viz Media) |
Kyusuke Sarashima | Kazumi Okushima Daisuke Sakaguchi |
Kyle Hebert (Viz Media) |
Księżniczka Kakyū | Sakiko Tamagawa | Allegra Clark (Viz Media) |
Chibi Chibi | Kotono Mitsuishi | Stephanie Sheh (Viz Media) |
Królowa Serenity | Mika Doi | Barbara Radecki, Wendy Lyon (DIC/Cloverway)
Wendee Lee (Viz Media) |
Helios/Pegaz | Taiki Matsuno | Rowan Tichenor (Cloverway) Chris Niosi (Viz Media) |