Sailor Moon w Szwecji nawiązuje do szwedzkiego dubbingu anime Czarodziejka z Księżyca, które obejmuje tylko pierwszy i drugi sezon serialu. Premiera serialu odbyła się w Szwecji w lutym 1996 roku. Z różnych powodów był emitowany tylko do odcinka 23 w tym czasie i powrócił dopiero w 1999 roku. Odcinek 88 został wyemitowany po raz pierwszy we wrześniu 2001 roku. Powtórki nadawano aż do lipca 2004. Odcinki 1-18 zostały wydane na kasety VHS.
Szwedzki dubbing był również pokazywany w Finlandii na kanale SubTV, z fińskimi napisami (tłumaczenie szwedzko-fińskie autorstwa Arji Sundelin).
Komiks filmowy anime został opublikowany w Szwecji w dwóch okresach, w latach 1996-1997, a później w latach 2000-2001. (Bonnier Carlsen, jeden z najstarszych i największych wydawców magazynów w Szwecji, chciał wydać mangę Sailor Moon w 2004 roku, ale musiał anulować te plany, ponieważ nie mógł uzyskać szwedzkiej licencji).
Tłumaczenia[]
Tłumaczenie dla szwedzkiej telewizji zostało wykonane przez Olava F. Andersena, który napisał również nowe szwedzkie teksty do openingów i endingów, a także wystąpił jako aktor głosowy. Przetłumaczył dialog z anglojęzycznych scenariuszy dostarczonych przez Toei; później zauważył, że jakość językowa scenariuszy była „okropna."
Notka: Opisane poniżej tłumaczenia odnoszą się do szwedzkiego dubbingu telewizyjnego, niekoniecznie do szwedzkiej edycji komiksu filmowego anime.
Imiona postaci[]
Oryginalne | Szwedzkie |
---|---|
Usagi Tsukino | Annie Tsukino |
Ami Mizuno | Ami Mizuno |
Rei Hino | Rai Hino |
Makoto Kino | Mako Kino |
Minako Aino | Arianne Aino |
Sailor V | Sailor Fem (Sailor Five) |
Chibiusa | Chibusa |
Mamoru Chiba | Mamoru Jiba |
Tuxedo Kamen | Maskerade Rosen
(Zamaskowana Róża) |
Rycerz Księżycowej Poświaty | Månljusets Riddare
(Rycerz Księżycowego Światła) |
Królowa Serenity | Drottning Selene |
Królowa Beryl | Drottning Morga |
Jadeite | Jedyte |
Nephrite | Neflite |
Zoisite | Zoysite |
Kunzite | Kunta |
Ail | Ale (wyraźnie "ah-leh") |
Książę Dimande | Prins Diamund |
Saphir | Saffir |
Koan | Kermasite |
Berthier | Bertesite |
Calaveras | Calver |
Petz | Petzite |
Esmeraude | Esmeralda |
Death Phantom | Dödens Fantom (Fantom Śmierci) |
Naru Osaka | Lima Osaka |
Gurio Umino | Umino Gurio |
Yuuichirou Kumada | Yushi Kumada |
Shingo Tsukino | Shino Tsukino |
Ikuko Tsukino | Ikoko Tsukino |
- Niektóre strony internetowe podają, że szwedzka nazwa Ami brzmiała Ami Muzino. Została tak nazwana we wstępnej prezentacji używanej w odcinkach 14-25, najwyraźniej z powodu literówki w scenariuszu do dubbingu, która została skopiowana do kolejnych odcinków, ale jej nazwisko zostało podane jako „Mizuno” we wszystkich innych przypadkach.
- W kilku wczesnych odcinkach imię księżniczki Serenity zostało przetłumaczone tak, jakby było frazą, więc nazywano ją „księżniczką spokoju."
- Dubbingowe imiona Jadeite’a i Zoisite’a nie były tłumaczeniami, ale zostały napisane tak, aby były wymawiane w języku szwedzkim. Jednak to samo nie dotyczyło Nephrite’a; mimo że jego imię zostało zapisane z literą „e” na końcu, w dubbingu litera była cicha.
- Imię Saphira zostało bezpośrednio przetłumaczone na szwedzkie słowo oznaczające klejnot: Saffir.
Nazwy pojęć, grup i przedmiotów[]
Oryginalne | Szwedzkie |
---|---|
Sailor Senshi | Sailorhjältinna (Wojownicze Bohaterki) (odcinki 1-37) Månhjältinna (Księżycowe Bohaterki) (odcinki 38-69) Sailorsoldat (Wojowniczki) (odcinki 70-88) |
Maboroshi no Ginzuishou | Den heliga Silverkristallen (Święty Srebrny Kryształ) |
Shitennou | De fyra stora (ang. The Four Great Ones) |
Ayakashi no Yon Shimai | Hemsökelsens fyra systrar (Cztery siostry udręki) |
Makaiju | Djävulsträdet (Drzewo Diabła) |
Youma | Demon |
Cardian | Cardian lub Tarot monster |
Droid | Droid lub Dryod |
Odango Atama | Lilla stumpan |
- Luna P nie dostała nazwy w szwedzkim tłumaczeniu.
- Czarny Kryształ użyty przez Nephrite’a i Zoisite’a oraz Zły Czarny Kryształ użyty przez Klan Czarnego Księżyca zostały nazywane "den svarta kristallen" (Czarny Kryształ) w tłumaczeniu na szwedzki.
- "Lilla stumpan" to czuły, ale nieco protekcjonalny sposób zwracania się do małych dziewczynek; dosłownie tłumaczy się to jako „mały kikutek”. Używając go w szwedzkim dubbingu, Mamoru dokucza Annie za jej młodość i / lub niedojrzałość, a nie za jej fryzurę.
Transformacje i ataki[]
Sailor Moon[]
Wersja oryginalna | Wersja szwedzka | Tłumaczenie na angielski |
---|---|---|
Moon Prism Power, Make Up | Månprisman, förvandla mig! (odcinki 1-2, 4) Månprisma, förvandla mig! (odcinki 3, 5-10, 12-13, 16-20, 24-47) Månkraft, förvandla mig! (odcinki 11, 14-15, 21-23) Månprismakraft, förvandla mig! (odcinki 48 i 51) |
Moon prism, transform me! Moon prism, transform me! Moon power, transform me! Moon prism power, transform me! |
Moon Crystal Power, Make Up | Månkristallkraft, förvandla mig! | Moon crystal power, transform me! |
Moon Power ni nare | Månessens, förvandla mig till en... Månpenna, förvandla mej till en... (odcinek 52) |
Moon essence, transform me into a... Moon pen, transform me into a... |
Moon Tiara Action | Måntiara attack! | Moon tiara attack! |
Moon Tiara Stardust | Måntiarans stjärnstoff! | Moon tiara's stardust! |
Moon Healing Escalation | Månläkning, verkställ! | Moon healing, execute! |
Moon Princess Halation | Prinsessläkning, verkställ! | Princess healing, execute! |
Sailor Moon Kick | Sailor Moon Attack! | Sailor Moon Attack! |
Sailor Body Attack | Sailor Mega-Attack! | Sailor Mega-Attack! |
Sailor Mercury[]
Wersja oryginalna | Wersja szwedzka | Tłumaczenie na angielski |
---|---|---|
Mercury Power, Make Up | Merkuriuskraft, förvandla mig! Merkuriuskristallkraft, förvandla mig! (tylko odcinek 58) |
Mercury power, transform me! Mercury crystal power, transform me! |
Mercury Star Power, Make Up | Merkuriuskraft, förvandla mig! Merkuriuskristallkraft, förvandla mig! (odcinki 67, 72, 75 i 87) |
Mercury power, transform me! Mercury crystal power, transform me! |
Sabão Spray | Bubbelspray! Dubbel bubbelspray! (tylko odcinek 13) Silverbubbelspray! (odcinek 56+) |
Bubble spray! Double bubble spray! Silver bubble spray! |
Sabão Spray Freezing | Silverbubbelspray! (odcinek 53) Bubbelspray! (odcinek 57) |
Silver bubble spray! Bubble spray! |
Double Sabão Spray Freezing | Silverbubbelspray! | Silver bubble spray! |
Shine Aqua Illusion | Silvervattenspray! (odcinek 62) Merkurius kraftstråle, attack (odcinek 67) Silvervirvelillusion (odcinek 71+) |
Silver water spray! Mercury power beam, attack! Silver whirlpool illusion! |
Sailor Mars[]
Wersja oryginalna | Wersja szwedzka | Tłumaczenie na angielski |
---|---|---|
Mars Power, Make Up | Marskraft, förvandla mig! Marskristallkraft, förvandla mig! (tylko odcinek 58) |
Mars power, transform me! Mars crystal power, transform me! |
Mars Star Power, Make Up | Marskraft, förvandla mig! (odcinki 63 i 71) Marskristallkraft, förvandla mig! (odcinki 67, 72+) |
Mars power, transform me! Mars crystal power, transform me! |
Fire Soul | Eld kraft! (tylko odcinek 10) Eldsjäl! Hämndens eldsjäl! (tylko odcinek 43) Eldsol! (tylko odcinek 55) Eld och solfågel! (tylko odcinek 57) |
Fire power! Fire soul! Fire soul of revenge! Fire sun! Fire and sun bird! |
Fire Soul Bird | Eld och solfågel! | Fire and sun bird! |
Burning Mandala | Eld och solfågel! Eldsjäl! (tylko odcinek 72) |
Fire and sun bird! Fire soul! |
Sailor Jupiter[]
Wersja oryginalna | Wersja szwedzka | Tłumaczenie na angielski |
---|---|---|
Jupiter Power, Make Up | Jupiterkraft, förvandla mig! Jupiterkristallkraft, förvandla mig! (tylko odcinek 58) |
Jupiter power, transform me! Jupiter crystal power, transform me! |
Jupiter Star Power, Make Up | Jupiterkraft, förvandla mig! (odcinki 65 i 71) Jupiterkristallkraft, förvandla mig! (odcinki 67, 72+) |
Jupiter power, transform me! Jupiter crystal power, transform me! |
Supreme Thunder | Blixt och dunder! | Thunder and lightning! |
Supreme Thunder Dragon | Blixt och dunder orkan! | Thunder and lightning hurricane! |
Sparkling Wide Pressure | Jupiter kraftstråle, attack! (odcinki 65-71, 78) Jupiter kraftsfär, attack! (odcinek 72+) Jupiter jordfräs, attack! (tylko odcinek 81) |
Jupiter power beam, attack! Jupiter power sphere, attack! Jupiter cultivator, attack! |
Sailor Venus[]
Wersja oryginalna | Wersja szwedzka | Tłumaczenie na angielski |
---|---|---|
Venus Power, Make Up | Venuskraft, förvandla mig! Venuskristallkraft, förvandla mig! (tylko odcinek 58) |
Venus power, transform me! Venus crystal power, transform me! |
Venus Star Power, Make Up | Venuskraft, förvandla mig! (odcinki 65 i 71) Venuskristallkraft, förvandla mig! (odcinki 67, 72+) |
Venus power, transform me! Venus crystal power, transform me! |
Crescent Beam | Venusstråle, attack! Venus kraftstråle, attack! (odcinki 78 i 86) |
Venus beam, attack! Venus power beam, attack! |
Crescent Beam Shower | Venusstråle, dubbelattack! (odcinek 52) Venusstråle, attack! (odcinek 57) |
Venus beam, double attack! Venus beam, attack! |
Venus Love-Me Chain | Venus kraftstråle, attack! Venus kraftsfär, attack! (odcinki 78, 82 i 86) Venus attack! (tylko odcinek 76) |
Venus power beam, attack! Venus power sphere, Attack! Venus attack! |
Chibiusa[]
Wersja oryginalna | Wersja szwedzka | Tłumaczenie na angielski |
---|---|---|
Luna P Henge | Hokus pokus | Hocus pocus |
Luna P Magic | Hokus pokus | Hocus pocus |
Ataki grupowe[]
Wersja oryginalna | Wersja szwedzka | Tłumaczenie na angielski |
---|---|---|
Sailor Teleport | Sailor Teleport | Sailor Teleport |
Sailor Planet Power | Sailor Attack | Sailor Attack |
Sailor Planet Attack | Sailor Attack | Sailor Attack |
- Sailor Mercury rzadko mówiła „kristall” (kryształ) podczas swojej drugiej transformacji i zwykle powtarzała „Merkuriuskraft” (moc Merkurego). Było to prawdopodobnie spowodowane tym, że „Merkuriuskristallkraft, förvandla mig” (Kryształowa potęgo Merkurego, przemień mnie) było zbyt długie, by to powiedzieć. Nigdy też nie powiedziała „kristall”, kiedy połączyła swoje moce teleportacji lub wspólnego ataku.
- W przypadku drobnego błędu ciągłości, wszystkie Senshi przekształciły się w "kristallkraft" (kryształowa moc) w odcinku 58, mimo że nie zostały jeszcze nią zasilone.
- Nazwy ataków Sailor Mars i Sailor Venus uległy znacznej zmianie. Fire Soul otrzymało kilka nowych nazw używanych tylko raz. Venus Love-Me Chain na przemian nazywano promieniem i kulą (podobnie jak Sparking Wide Pressure u Sailor Jupiter, w mniejszym stopniu) i został po prostu nazwany „Atak Wenus” w jednym odcinku. Niektóre z tych nazw ataków były w dość oczywistej sprzeczności z tym, co można było zobaczyć na ekranie - np. nazywając Burning Mandala ptakiem lub Venus Love-Me Chain kulą.
- Nazwy ataków były czasami modyfikowane po obecnej sytuacji w odcinku. Sailor Mercury pokryła całe lotnisko we mgle w odcinku 13, używając „Dubbel bubbelspray” (Podwójna mydlana mgła). W odcinku 43, kiedy Sailor Mars zaatakowała po tym, jak musiała patrzeć, jak Sailor Moon cierpi razem z przyjaciółkami, użyła „Hämndens eldsjäl” (Ognista dusza zemsty). Kiedy Sailor Jupiter wystrzeliła atak Sparkling Wide Pressure w ziemię, aby zatrzymać dwa Droidy przed wycofaniem się w ten sposób w odcinku 81, krzyknęła "Jupiter jordfräs, atak" (Atak kultywatora Jowisza).
- Pieśń Rei, Akuryo Taisan, została nazwana jako „Złe duchy, odejdźcie” lub przynajmniej czymś podobnym. Kiedy użyła pełnego śpiewu, dziewięć słów stawało się krótkimi modlitwami (do różnych duchów lub samoistnymi zapaleniami) lub zastąpionymi przypadkowymi sylabami.
- "Eldsjäl" (Ognista dusza) został użyty, mimo że jest to powszechne określenie w języku szwedzkim; odnosi się do osoby, która ciężko pracuje nad czymś, do czego jest emocjonalnie oddany. „Ogniste dusze” są często postrzegane jako siła napędowa ruchów fanów lub organizacji non-profit.
Cięcia i zmiany[]
- Odcinki 49, 54 i 68 nigdy nie były emitowane w Szwecji (choć o ile wiadomo, odcinki te były dubbingowane). Najpierw obwiniano twórców dubbingu o „błędy techniczne” związane z taśmami. Rzecznik powiedział później, że błąd polegał na tym, że ścieżki wokalne piosenek w tych odcinkach nie mogły być oddzielone od podkładu muzycznego i efektów dźwiękowych, a sieć pominęła te trzy odcinki, zamiast pokazywać wokal w języku japońskim. To wyjaśnienie jest jeszcze bardziej osobliwe przez fakt, że odcinek 21 był zawsze nadawany w każdym odcinku z nienaruszoną piosenką „Tsukini Kawatte Oshioki yo”, ale oddzielne źródło potwierdziło, że obecność „japońskich teledysków” w tych odcinkach była jedynym powodem ich usunięcia. W Finlandii te odcinki były emitowane po japońsku.
- Odcinek 89 nigdy nie został dubbingowany ani wyemitowany. Tłumacz powiedział, że dostał 89 scenariuszy, ale doradzono mu, żeby nie tłumaczył ostatniego odcinka. Powodów nie podano.
- "Moonlight Densetsu" i "Heart Moving" były jedynymi piosenkami, które doczekały się szwedzkiej wersji (obie piosenki zaśpiewała aktorka głosowa Annelie Berg). W odcinkach 27-46 animacja do drugiego openingu i endingu została zastąpiona oryginalną, używaną na początku serii, a nowy ending „Princess Moon” został zastąpiony przez „Heart Moving”. Zachowano nowe animacje openingu i endingu od odcinka 47. Początkowo utwór „Otome no Policy” został zastąpiony przez „Heart Moving”, ale od 58 odcinka muzyka końcowa była wersją karaoke utworu "Otome no Policy."
- Poza odcinkiem 21 i trzema usuniętymi odcinkami wszystkie piosenki słyszane w odcinkach zostały usunięte ze szwedzkiej ścieżki dźwiękowej (w tym utwór „Moonlight Densetsu” w odcinku 46, mimo że był dostępny w języku szwedzkim)). W odcinku 62, usunięta piosenka "Onaji Namida wo Wakeatte" została zastąpiona przez utwór "Heart Moving."
- Zoisite stał się kobietą. Długoletnia plotka fanów twierdziła, że zmiana została dokonana, ponieważ udział gejowskiego złoczyńcy w serialu dla dzieci w krajach skandynawskich i nordyckich byłoby uważane za homofobię. Zamiast tego oficjalne źródła twierdziły, że oryginalny Zoisite wydawała się tak kobiecy w dubbingu, że nikt nie zauważył, że głos postaci należał do mężczyzny.
Aktorzy głosowi[]
Szwedzki dubbing wykonano dla kanału TV4 w szwedzkim studiu dubbingowym PangLjud (obecnie MorganKane) w Sztokholmie.
Aktor/ka | Postać/ci |
---|---|
Annelie Berg | Annie Tsukino/Sailor Moon/Serenity Petzite |
Annica Smedius | Ami Mizuno/Sailor Mercury Matka Limy Momoko Momohara |
Maria Weisby | Rai Hino/Sailor Mars (odcinki 10–57) |
Ewamaria Björkström-Roos | Rai Hino/Sailor Mars (odcinki 58–88) Chibusa |
Irene Lindh | Mako Kino/Sailor Jupiter Królowa Morga Panna Haruna Matka Annie |
Charlotte Ardai-Jennefors | Arianne Aino/Sailor Venus Królowa Selene Ann Calver |
Louise Reader | Luna Sailor Pluto |
Staffan Hallerstam | Artemis Neflite Ojciec Annie Dziadek Rai Ale (odcinki 58–59) Książę Diamund |
Fredrik Dolk | Mamoru Jiba/Maskerade Rosen/Endymion/ Månljusets Riddare (odcinek 59) Umino Gurio FM No. 10 Boss |
Anna Norberg | Lima Osaka Królowa Metallia Youma Zoysite; youma Kunty Kermasite Esmeralda Unazuki Furuhata |
Olav F. Andersen | Jedyte Kunta Ale (odcinki 47–57) Rubeus Saffir zapowiadający odcinki |
Sanna Ekman | Zoysite Youma Jedyte Bertesite Droidy Czarnego Księżyca |
Dick Eriksson | Motoki Furuhata Shino Tsukino Yushi Kumada Månljusets Riddare (odcinki 50–57) Wiseman Kyusuke Sarashina |
Charlotte Ardai-Jennefors została przypadkowo usunięta z listy aktorów głosowych pokazanych podczas otwarcia. Fani, którzy spędzili lata dyskutując, który z pozostałych aktorów mógłby wypowiadać ten głos, nie dowiedzieli się, że była zaangażowana w serial do 2003 roku.
Ciekawostki[]
- W latach 80-tych, podkładająca głosu Wojowniczce Merkurego Annica Smedius pracowała przez kilka lat jako prywatny detektyw.
- Zanim zajęła się aktorstwem, podkładająca głosu Zoisite Sanna Ekman, rozpoczęła karierę jako profesjonalna tancerka. Była jedną z tancerek drugoplanowych w teledysku do piosenki Vanilla Ice "Ice Ice Baby."
- Kiedy szwedzki kanał Kanal 5 kupił serial, jego pracownicy twierdzili, że główna bohaterka ma na imię „Bunny” (najprawdopodobniej dostali streszczenie prasowe przetłumaczone z języka niemieckiego). Fani wielokrotnie pisali do telewizji przez lata, mówiąc im, że tak naprawdę nazywa się Annie i że mogą sami sprawdzić, czy obejrzą tylko kilka minut dowolnego odcinka. Mimo to nadal używano „Bunny” na swojej stronie głównej, w notatkach prasowych i w zapowiedziach telewizyjnych, dopóki emitowali program.
- Jest przypadkowe odniesienie do angielskiego dubbingu w odcinku 56. Walka o to, kto zagra Śnieżkę, jest niesławna w angielskim dubbingu, ponieważ twierdzenie Makoto, że ma największe piersi, zostało zmienione w dialog, gdzie Lita mówi, że ma największy talent. W szwedzkim dubbingu tej samej sceny Rai powiedziała, że powinna dostać tę rolę, ponieważ ma największy talent. (Talent nie został wymieniony w oryginalnej wersji, gdzie Rei powiedziała, że ma najwięcej klasy.) Mako odpowiada, że ma największe piersi.