Czarodziejka z Księżyca Wiki

Pomóż nam rozwinąć Czarodziejka z Księżyca Wiki! Tutaj znajduje się lista potrzebnych artykułów.

Życzymy miłego edytowania.

CZYTAJ WIĘCEJ

Czarodziejka z Księżyca Wiki
Czarodziejka z Księżyca Wiki

Gondola no koibito-tachi (jap. ゴンドラの恋人達 Gondora no koibito-tachi, pl. Gondola kochanków) – piosenka z musicali Sera Myu, po raz pierwszy użyta w letnim musicalu Usagi - Ai no Senshi e no Michi z 1994 roku. Jest śpiewana w duecie przez Usagi Tsukino i Mamoru Chibę.

Słowa[]

あなたの瞳に 笑顔映して
愛 たしかめる

水面にゆれる

ふたりの気持ち
午後の 日射し そのものね

きみには 勝てない
そのひたむきさを 見てしまったら
つい 抱き寄せて しまいたくなる

うっとりする 嬉しいわ

手作りのミサンガ (ミサンガ)
おそろいなのよ
(ふたりで) 願いごとはひとつよ
あなたとの約束
いつまでもと

素直に しあわせを 絵にしたら
今日のふたりね
みつめ合う それだけで
バラ色に つつまれるよ

だれにも じゃまされず
おもいきり デイトだなんて
たそがれて 一番星 見つかっても
帰らない

Anata no hitomi ni hohoemi utsushite
Ai tashikameru

Minamo ni yureru

Futari no kimochi
Gogo no hizashi sono mono ne

Kimi ni wa katenai
Sono hitamukisa o mite shimattara
Tsui dakiyosete shimaitaku naru

Uttori suru ureshii wa

Tezukuri no Misanga (Misanga)
Osoroi nano yo
(Futari de) negaigoto wa hitotsu yo
Anata to no yakusoku
Itsumademo to

Sunao ni shiawase o e ni shitara
Kyou no futari ne
Mitsumeau sore dake de
Bara iro ni tsutsumareru yo

Dare ni mo jama sarezu
Omoikiri Date da nante
Tasogarete ichibanboshi mitsukatte mo
Kaeranai

Dialog:

Usagi:
Mamo-chan?

Mamoru:
Un?

Usagi:
Totte mo shizuka ne. Sekaijuu ni atashitachi futari dake shika inai mitai.

Mamotu:
Hoka ni mo iru yo.

Usagi:
Ee? Doko ni?

Mamoru:
Oike no naka no... koi.

Usagi:
Nanda. Uwaa, honto da. Koi ga ippai. Atashi no kokoro no naka mo Mamo-chan no koi de ippai. Natchatte!
A! Abunai yo!

Mamoru:
Oi. Tachi aerunai yo!
Abunai janai ka

Usagi:
Gonennasai
Nee, Mamo-chan.

Mamoru:
Un?

Usagi:
Zutto watashi to issho nite ne

Mamoru:
Doushita n da yo ikinari?

Usagi:
Datte Mamo-chan no soba ni ite kureru dake de. Chikara ga waite kuru n da mo.

Anata no hitomi ni hohoemi utsushite
Ai tashikameru

Minamo ni yureru

Futari no kimochi
Gogo no hizashi sono mono ne

Kimi ni wa katenai
Sono hitamukisa o mite shimattara
Tsui dakiyosete shimaitaku naru

Uttori suru ureshii wa

Asa okite tsubuyaku (tsubuyaku)
Anata no namae
(Futari no) negai goto wa hitotsu yo
Anata to no yakusoku
Itsumademo to

Sunao ni shiawase o e ni shitara
Kyou no futari ne
Mitsumeau sore dake de
Bara iro ni tsutsumareru yo

Dare ni mo jama sarezu
Omoikiri Date da nante
Tasogarete ichiban boshi mitsukatte mo
Kaeranai

W twych źrenicach odbija się uśmiech,
który jest dowodem miłości.

Woda delikatnie się kołysze.
A uczucia, które dzielimy

są jak popołudniowe słońce.

Nie mogę ci się oprzeć
i nie mogę nic poradzić na to,
że tak bardzo chcę cię przytulić.

Całą mnie przepełnia szczęście.

Zrobiłam bransoletki miłości (bransoletki miłości).
Po jednej (dla każdego).
Mamy wspólne pragnienia.
Obiecuję ci,
że zawsze tak będzie.

Szczęścia na naszych twarzach nie odda żadne zdjęcie.
Wystarczą tylko nasze spojrzenia
i wszystko zdaje się mieć kolor róży.
Nikt nie będzie nam przeszkadzał

w tej romantycznej randce.
Zapadł już zmierzch, zaświeciła pierwsza gwiazda,
ale my nie zamieramy
jeszcze wracać.

Dialog:

Usagi:
Mamo-chan?

Mamoru:
Słucham?

Usagi:
Cicho tu, nieprawdaż? Tak, jak byśmy byli jedynymi istotami na Ziemi!

Mamotu:
Są tu inne istoty.

Usagi:
Co? Gdzie?

Mamoru:
Karpie w stawie. Karpie!

Usagi:
Prawda! Jest tu mnóstwo karpi! A moje serce jest pełne miłości do ciebie.
A! Uważaj!

Mamoru:
Nie wstawaj!
To było niebezpieczne!

Usagi:
Przepraszam.
Mamo-chan.

Mamoru:
Tak?

Usagi:
Zawsze będziesz przy mnie, prawda?

Mamoru:
Dlaczego pytasz o to tak nagle?

Usagi:
Bo kiedy jesteś przy mnie dajesz mi siłę!