Sailor Moon Wiki
Sailor Moon Wiki

«Rashiku» Ikimasho (「らしく」いきましょ«Rashiku» Ikimasho?Mostrémonos "como somos"), es el segundo ending de Sailor Moon SuperS. fue usado durante los episodios 141 al 166. También fue el tema de cierre para el especial "Ami-chan no Hatsukoi" Fue escrita por Naoko Takeuchi, compuesta por Masao Mizuno e interpretada por Meu (Miyuki Kajitani). Para la versión hispanoaméricana de la serie, nunca fué adaptada.

También fue utilizada, como inserto, en la mitad del episodio 144 y al inicio del episodio 159, cuando Chibiusa se transporta al Mundo de Ilusión con el Pegaso brevemente.

Descripción[]

Se muestran imágenes de algunos momentos de Chibiusa con las chicas y después a ella caminando por un río y aparece el Pegaso luego de que su sombrero volase por el viento. La mitad de las secuencias son divididas en pantalla por el emblema del Circo Dead Moon.

El tema central de la canción trata sobre un encuentro especial, que a pesar de las diferencias de edades, siempre hay una perspectiva por la cual no rendirse. Esto está dirigido en la serie a Chibiusa y el Pegaso (Helios).

Letra:[]


ラララ
ネバーギブアップ がんばるわ
このショウブにかけてるの
ウキウキ トキメクの
思春期エイジ
かきかえOK
恋するプロフィール

Tell me why
how when I gone do it
never do it, 'till in trying

きいて放課後のトリックスター
ひとめぼれなのよ 前の彼とにてる
くるくるまわる またキズつくかな
どうしよう でもきめてるの
わざとじらいたい
セーラー服なびかせて
「らしく」 いきましょ

ラララ
ネバーギブアップ がんばるわ
こんどこそ 私のばん
ドキドキ トキメクの
思春期エイジ かきかえOK
恋するプロフィール

きいて週末に あるいていたの
年上のヒトと ふたまたかけてる
ピンときたの 理系カンカク
どうしたら この苦しさを
ぬけだせるのかな
セーラー服なびかせて
ショーブかけましょ

ラララ
泣きたい時には ポケベルならして
よんで 戦士の休息
思春期エイジ かきかえOK
戦うプロフィール

Tell me why
never do it, 'till in trying
never do it, 'till in trying, trying

ラララ
ネバーギブアップ がんばるわ
このショウブにかけてるの
ドキドキ トキメクの
思春期エイジ
かきかえOK
恋するプロフィール

Tell me why
never do it, 'till in trying


Rarara
Nebā Gibu Appu ganbaru wa
Kono shōbu ni kaketeru no
Uki-uki tokimeku no
Shishunki Eiji
Kakikae OK
Koi suru Purofīru

Tell me why
how when i gone do it
never do it, 'till in trying

Kīte hōkago no Torikkusutā
Hitomebore na no yo mae no kare to niteru
Kuru-kuru mawaru mata kizu tsuku kana
Dōshiyō demo kimeteru no
Wazato jirashitai
Sērā-fuku nabikasete
"Rashiku" ikimasho

Rarara
Nebā Gibu Appu ganbaru wa
Kondo koso watashi no ban
Doki-doki tokimeku no
Shishunki Eiji kakikae OK
Koi suru Purofīru

Kīte shūmatsu ni aruiteita no
Toshi ue no hito to futamata kaketeru
Pin to kita no rikei kankaku
Dōshitara kono kurushisa wo
Nukedaseru no kana
Sērā-fuku nabikasete
Shōbu kakemasho

Rarara
Nakitai toki ni wa Pokeberu narashite
Yonde senshi no kyūsoku
Shishunki Eiji kakikae OK
Tatakau Purofīru

Tell me why
never do it, 'till in trying
never do it, 'till in trying, trying

Rarara
Nebā Gibu Appu ganbaru wa
Kono shōbu ni kaketeru no
Doki-doki tokimeku no
Shishunki Eiji kakikae OK
Koi suru Purofīru

Tell me why
never do it, 'till in trying


La, la, la,
Sigue intentando, lo lograrás,
Arriesgando todo, lo puedes lograr.
Late, late, es tu corazón.
En la adolescencia, si siempre hay consecuencia,
Cambia la visión del amor.

Al salir de estudiar, conocí a alguien especial,
Es el chico de mis sueños.
Me recordó a un viejo amor,
No sé lo que voy a hacer,
Siento que enloqueceré.
No puede ser, creo que me enamoré,
Quiero entrar en su corazón (su corazón).
Será mi grandiosa decisión,
Siempre siendo como soy (siempre siendo así, sin dudar).

La, la, la,
Intentando, lo lograré,
Arriesgando todo, lo puedo lograr.
Late, late, es mi corazón.
En la adolescencia, si siempre hay consecuencia,
Cambia la manera de amar.

Un día soleado al salir, caminando por ahí, esperé verlo de nuevo.
Pero, me encuentro a alguien más,
Eso me hizo dudar, pero razonable soy.
¿Qué voy a hacer? Pues, aquel es mi amor,
Sé que no lo debo dejar (debo ser fiel).
Puedo ganarme su corazón,
Pues, todo lo apuesto hoy (siempre siendo así, sin dudar).

La, la, la,
Cuando siento ganas de llorar,
Oigo mil campanas, me empiezo a calmar.
La guerrera hoy descansará.
En la adolescencia, si siempre hay consecuencia,
Cambia nuestro modo de actuar.

La, la, la,
Sigue intentando, lo lograrás,
Arriesgando todo, lo puedes lograr.
Late, late, es tu corazón.
En la adolescencia, si siempre hay consecuencia,
Cambia la manera de amar (siempre siendo así, sin dudar).


La, la, la
Nunca te rindas, da lo mejor de ti
Y toma esta partida.
Latiendo ja-já,
Reescribir la edad de la pubertad está bien,
Con un perfil de enamorada.

Dime por qué
es que, cuando voy a hacerlo,
nunca lo hago, sigo intentando.

Escucha, al salir de clases, vi a un embaucador,
Fue como amor a primera vista con él frente a mí.
Girando en circulos hasta vernos, creo que me duele.
¿Qué debo hacer? Incluso si me decido,
Deliberadamente me angustio.
Me ganaré su corazón con mi traje de marinera y,
Me mostraré "como soy".

La, la, la
Nunca me rindo, daré lo mejor de mí,
Y ahora mismo es mi turno.
Latiendo tun-tun,
Reescribir la edad de la pubertad está bien,
Con un perfil de enamorada.

Dime por qué
nunca lo hago, sigo intentando.
Nunca lo hago, sigo intentando, intentando.

Escucha, el fin de semana, anduve por ahí con alguien mayor.
Mientras estuve sentada en un banco,
Lo presentí a ciencia cierta.
¿Qué debería hacer? Esto es doloroso,
Pienso en que escapemos.
Me ganaré su corazón con mi traje de marinera y,
Ganaremos la partida.

La, la, la
Cuando quiero llorar, sueno mi campana de bolsillo,
Y llamo al guerrero de su descanso.
Reescribir la edad de la pubertad está bien,
Con un perfil luchador.

Dime por qué
nunca lo hago, sigo intentando.
Nunca lo hago, sigo intentando, intentando.

La, la, la
Nunca te rindas, da lo mejor de ti
Y toma esta partida.
Latiendo ja-já,
Reescribir la edad de la pubertad está bien,
Con un perfil de enamorada.

Dime por qué

nunca lo hago, sigo intentando.

Personajes[]

Objetos[]

Galería[]

Curiosidades:[]

  • El estilo de rock suave es similar al ending anterior.
  • Chibiusa piensa en su amor por Helios al igual que en el anterior.
  • En el doblaje Tagalog es removido completamente.
  • Por razones desconocidas, el cliente (Cloverway) no adapto oficialmente el tema para el doblaje latino, limitándose únicamente a reutilizar las canciones de opening y ending de los primeros temas (sin contar la última temporada), omitiendo todos los insertos. Aun así, Marisa De Lille (intérprete de las primeras canciones para Latinoamérica), realizó una versión full no oficial para su álbum "Ofrenda Lunar".
  • En el DVD de Pioneer Entertainment (USA) se tradujo el nombre de esta canción como "Let's do it Like That".

Referencias[]

  1. Versión original japonesa.
  2. Ending de Sailor Moon Eternal - Parte 2
  3. Versión original japonesa.